вторник, 11 января 2011 г.

До 16 и младше: детская литература

   Советует старший научный сотрудник Российской книжной палаты Мария Пойрядина:
Современный читатель нуждается в собеседнике-современнике, который живет (или жил совсем недавно) в этом же самом мире, в окружении сегодняшних реалий и в книгах своих стремится разобраться с ними. Кто из писателей сегодняшнего времени умеет быть хорошим собеседником для читателя-школьника? Назовем хотя бы несколько имен.
Марина Москвина живописует мир эксцентричных чудаков, абсолютно свободных — необязательно счастливых, но всегда устремленных к счастью: «Мы живeм хорошо, задавленные делами и неприятностями». Погружая своих героев в пучины отчаянного фарса, Москвина дарует им возможность очиститься, как если бы с ними состоялась античная трагедия. Из любой мелочи писательница способна создать вселенскую катастрофу, чтобы потом возвыситься над ней, потом махнуть рукой, расхохотаться и утонуть в безграничной любви ко всему что ни есть: «Как хорошо жить на свете, когда знаешь, что жизнь бесконечна!»



Поэт и прозаик Артур Гиваргизов оригинально работает на сочетании безукоризненной логики развития сюжета с эффектом обманутого ожидания. Он никогда не писал нарочно «для детей» — его сочинения предназначены читателю любого возраста, готовому вступить в контакт с литературой, в тот культурный диалог, к которому приглашает писатель.
Сказки-притчи Сергея Седова открывают нам мир с самой неожиданной стороны — многие из нас даже не подозревали, что такая сторона вообще существует. В юмористических приключениях его персонажей — мальчиков и девочек, королей и принцесс, дураков и чудаков, драконов и мягких игрушек — мы видим отражение абсурда нашей жизни; но здесь же — и пути выхода из абсурда, способы преображения его в логичность и убедительность простого человеческого счастья.
Андрей Усачeв – словесник, счастливо одаренный той филологичностью, которая позволяет ему профессионально работать со словом в любом случае — по велению души и по просьбе издателя. Нет такого слова или явления, на котором он не смог бы построить смысловую игру, участие в которой обогащает и автора, и читателя.
К стихотворениям Марины Бородицкой в полной мере применима классическая формула поэзии — «наилучшие слова в наилучшем порядке». Детские стихи Бородицкой — это свободная, убедительная интонация живого разговора, творческая «детскость», то есть доверчивость, открытость, свежесть мысли и непосредственность чувства. К слову, Бородицкая еще и блестящий переводчик: ее имя, стоящее на книге, приравнивается к «знаку качества».
Михаил Яснов (тот самый, что написал про Чучело-Мяучело и про Чудетство) играет словами, смыслами и фантазиями, и читатель, увлеченный игрой, сам становится творцом и немножко поэтом — сердечным, добрым и внимательным ко всему. Добавим к сказанному, что Яснов — тоже выдающийся переводчик, ответственный за каждое слово.
Книги перечисленных авторов неплохо представлены сегодня на рынке. Москвина издаeтся в «Гаятри»/«Лайвбуке», причем в иллюстрациях Сергея Тишкова. Седова любят не только в «Самокате», но и в «Гаятри» и «Априори-Пресс». Книги Гиваргизова есть в «Эгмонте», у «Самоката» и «Дрофы Плюс». Усачев издается в «Эгмонте», «Времени», у Мещерякова.
Что касается поэзии вообще, то наиболее заметный современный проект — «Поэтическая серия» издательства «Самокат», адресованная в целом читателю среднего школьного возраста («Мы так похожи» Артура Гиваргизова, «Прогульщик и прогульщица» Марины Бородицкой, «Пусть бегут Неуклюжи» Александра Тимофеевского, «Собиратель сосулек» Михаила Яснова, «Я был в стране чудес» Михила Грозовского и др.).
Драматургия в «детском» секторе представлена именами того же Гиваргизова («Контрольный диктант и древнегреческая трагедия» — «Самокат») и Ксении Драгунской («Целоваться запрещено» — «Астрель»).
Иллюстраторы современной детской книги — предмет отдельного разговора. Если же нам нужен пример художника, в лице которого сочетаются авторское своеобразие, творческая оригинальность и рыночная востребованность, назовем Николая «Миколу» Воронцова, который работал с текстами Олега Григорьева, Сергея Седова, с переводной юмористической прозой для школьников (в рамках проекта «Самая прикольная книга» в питерском издательстве «Азбука»). Воронцов продолжает и развивает традиции интеллектуальной книжной графики, адекватной стилю и содержанию текста, осмысляющей и обогащающей его содержание, украшающей его восхитительно смешными подробностями.
Ещё больше подробностей - здесь! Прочитайте книги этих авторов сами и посоветуйте их своим детям!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts with Thumbnails